Verwechseln Sie „Meinung“ nicht mit dem englischen „meaning

Wie würden Sie diesen Satz ins Englische übersetzen: „Ist das wirklich Ihre Meinung, oder meinen Sie etwas anderes?“ Vielleicht so? „Is this really your meaning – or do you mean something else?“

Wenn Sie das für die korrekte Übersetzung halten, sind Sie einem weit verbreiteten „false friend“ auf den Leim gegangen.

Ein „false friend“ ist ein Ausdruck, der auf Deutsch und Englisch ähnlich klingt, aber jeweils eine andere Bedeutung hat. Der „false friend“ in diesem Beispiel ist „Meinung“, das sich so ähnlich anhört wie das englische Wort „meaning“. „Meaning“ steht für „Bedeutung“ und nicht für „Meinung“.

Die Übersetzung für den englischen Satz oben würde korrekt lauten „Ist das wirklich Ihre Bedeutung?“, was keinen Sinn ergibt. Die richtige Übersetzung für „Ist das wirklich Ihre Meinung, oder meinen Sie etwas anderes?“ muss lauten:

Is that really your opinion or do you mean something else?

Schreibe einen Kommentar