Englische Korrespondenz: "i. A." im englischen Brief – geht das?

Sicher ist Ihnen das auch schon passiert: Der Brief in englischer Sprache ist fertig und soll heute noch raus, aber Ihr Chef musste das Büro früher als geplant verlassen. Wie unterschreiben Sie den Brief richtig? Deutsche Briefe unterschreiben Sie mit dem Vollmachtskürzel ,,i. A.“. In Ihrer englischen Korrespondenz müssen Sie Unterschriftenkürzel wie beispielsweise ,,i. A.“ für ,,im Auftrag“ nicht verwenden, weder im britischen noch im amerikanischen
Brief. Es gibt im Englischen keinen feststehenden Ausdruck für ,,etwas im Auftrag erledigen“.

So machen Sie es richtig, wenn Sie in Abwesenheit Ihres Chefs einen englischen Brief unterschreiben müssen

Sie unterschreiben den Brief selbst. Anstelle der PC-schriftlichen Wiederholung Ihres Namens schreiben Sie den Namen Ihres Chefs. Schreiben Sie das Wort ,,for“ oder die Abkürzung ,,pp“, entweder PC-schriftlich oder handschriftlich vor den Namen Ihres Chefs. Die Abkürzung ,,pp“ steht für den lateinischen Begriff ,,per procurationem“. Das bedeutet, dass Sie den Brief ,,im Namen von und für“, also ,,for and behalf of“ oder ,,instead of“ unterzeichnen. Die Abkürzung ,,pp“ hat nichts mit dem deutschen Unterschriftenkürzel ,,ppa.“ zu tun, mit dem Sie nur unterschreiben dürfen, wenn Sie Prokuristin sind.

Sie können sowohl das Wort ,,for“ als auch die Abkürzung ,,pp“ für Ihre britisch-englische Korrespondenz verwenden. Für Briefe in amerikanischem Englisch verwenden Sie nur die Variante mit dem Wort ,,for“.

Beispiele

Yours faithfully

Christin Markmann

Assistant to the CEO

for David Breuer

CEO

 

Yours sincerely

Michaela Schlüter

Secretary to head of department

pp Christoph Astmann

Vice President ­ Sales

Schreibe einen Kommentar